Duras lui-même a commenté le film “Song of India” (1975): “Tout est basé sur la division des acteurs et des personnages et la distance entre le son et l’image, créant une sorte de tremblement, une merveilleuse Un inconfort indescriptible, un chagrin d’amour brûlant. »Dans le film de deux heures, un environnement chaud, déprimé, fatigué et attardé a été créé, créant une personne folle, engourdie et désespérée, rendant le public Plongez-vous comme s’il s’agissait d’un participant à l’histoire ou d’un observateur proche.
Pour créer une telle atmosphère, “Song of India” utilise un grand nombre de techniques de son et de peinture, dont la principale est la séparation du son et de la peinture, c’est-à-dire que les personnages du film ne parlent pas, mais ne sont pas des “films muets”. Le son et l’image du film Des changements subtils ont eu lieu dans la fonction: la photo donne au spectateur une fenêtre pour jeter un coup d’œil sur l’histoire, et le public apprend l’histoire à travers la narration.
Narrateur
Dans “Song of India”, la voix off est une partie indispensable de l’histoire, et le narrateur est plein d’émotions pour raconter l’histoire, elles en font partie. Le narrateur de l’histoire est divisé en deux voix féminines (son 1 et son 2) et deux voix masculines (son 3 et son 4). Duras a écrit dans le script “Notes on Sound 1 and Sound 2”:
Parfois, ils partagent un amour, leur propre amour. Mais dans la plupart des cas, ils parlent d’un autre amour, d’une autre histoire. Mais cette autre histoire nous introduit dans leurs propres histoires. En même temps, leurs propres histoires nous ont amenés dans l’histoire de “The Song of India”.
Ces deux voix féminines ont un amour fou et leurs voix douces sont dangereuses. Leurs souvenirs d’histoires d’amour sont anarchiques et chaotiques et, dans la plupart des cas, ils sont paralysés, à la fois calmes et enthousiastes.
Ce récit crée une expérience de visionnage unique: le public et la voix off pour visionner l’histoire de l’image, pour créer un certain sens du commun, le public semble parler avec la voix off et l’expression émotionnelle de la voix off est formée. L’infection du public.
Son 1: Qu’avez-vous entendu?
Son 2: (pause un instant) Elle pleure.
(pause pendant un moment)
Son 1: Mais ce n’est pas douloureux, est-ce …
Son 2: Pas plus de douleur. Je suis de mauvaise humeur.
Son 1: Je ne peux pas le supporter …
Son 2: non Je ne peux pas le supporter. Pour l’Inde, je ne peux pas le supporter.
“Nous devrions avoir le sentiment de lire un roman, mais ce n’est pas de la lecture, car il a déjà été mis en scène. C’est ce que nous appelons la lecture silencieuse”, a déclaré Duras.
Dans le film, le dialogue n’existe pas, mais souvent: lorsque les lignes sont prononcées, la caméra est ouverte, l’image est vide, seule la voix est émise et le dialogue est toujours exécuté par la voix off. Le ton est lent et calme, comme si quelqu’un lisait un dialogue dans un roman et maintenait une barrière subtile entre l’artiste, à une distance juste. Lorsque la voix-off est exprimée, elle ne se déclenche pas, parfois des pauses de silence, parfois des émotions isolées mais gênantes, et un écart entre celle-ci et le digne silence de la performance afin de permettre au public de se recréer spontanément.
Mémoire et sentiment
L’intrigue de “Song of India” semble être fragmentée, elle omet tous les tenants et aboutissants de l’histoire, seule la scène change. En même temps, il n’y a pas de perspective omnisciente dans le film, seul le public est limité à la perspective du narrateur (c’est-à-dire la voix off), ce que le narrateur peut percevoir est ce que le public peut percevoir.
VOIX UN 1: L’a-t-il suivie en Inde?
Son 2: Oui.
(pause pendant un moment)
VOIX 2: Pour elle, il a tout abandonné. Et c’était en une nuit.
Son 1: C’était la nuit de la danse …
Son 2: Oui.
Ceci est lié au concept créatif du “nouveau roman” de Duras. Le “nouveau roman” s’oppose à la fiction d’une histoire complète et irréaliste, mais à un fragment qui intercepte la réalité mais qui est incomplet. Par conséquent, l’intrigue est affaiblie, les personnages sont vagues, et la structure complète et les détails spécifiques ne sont pas soulignés, mais ils se livrent à une atmosphère. On peut dire que “The Song of India” est le traitement de la mémoire, la scène fragmentée est mise en évidence, et le passage des choses est brisé par un vague survol – ce moyen narratif n’est pas une fin en soi, rendant l’atmosphère, décrivant le sentiment C’est le but ultime.
Des mots en dehors de la peinture
On peut dire que “The Song of India” est une rébellion contre le film traditionnel, et le discours en voix off est très large. Par exemple, lorsque l’écran passe d’un court de tennis à une salle de l’ambassade, la voix off raconte l’expérience de vie du consul adjoint:
– Qu’est-ce que tout le monde peut savoir sur ses origines? Que savez-vous de son enfance?
– Son père est un petit banquier et sa mère peut avoir divorcé de son père. En raison de son mauvais caractère, il a été expulsé plusieurs fois par l’école. Mais après l’école, l’étude est particulièrement bonne … ce sont …
– Bref, on ne sait rien …
– On ne sait rien.
Ces riches significations, associées à des images lentes et lentes, ont amené le public à penser sans cesse.
Un autre exemple est lorsque la photo se déplace à l’extérieur de l’ambassade, la voix off raconte l’histoire du consul adjoint à Lahore:
– Cette nuit-là, il a tiré dans le jardin de Salima, face au lépreux et au chien enragé. Mais de nombreuses balles ont été touchées dans le miroir de la pièce et il s’est tiré une balle dans la tête.
Lorsque la photo bouge dans le jardin, la voix off raconte l’histoire de la femme de l’ambassadeur:
– Tout le monde pourrait dire … C’est une prisonnière qui est emprisonnée dans une “cellule” douloureuse, mais … le temps est trop long, elle ne souffre plus …
– Mais elle versait souvent des larmes … Parfois … certaines personnes … Je pleure souvent dans le jardin …
– C’est peut-être une femme talentueuse … mais la situation est si difficile … regarde ses yeux, comme elle est brillante …
Dans un tel récit, la profondeur et la largeur du discours dépassent les limites de l’image et stimulent l’imagination du spectateur.Le contenu porté par le texte dépasse même la richesse de l’image, s’apparentant davantage à la fusion naturelle de romans, de drames et de récits de films. .
Voix off révolutionnaire
Le seul discours du film qui a violé le principe de la voix off a été le cri du consul adjoint.
L’expérience du consul adjoint a été rude: les jeunes parents ont divorcé et, après le décès du père, d’autres l’avaient accusé d’avoir tué son père, qui ne pouvait pas sentir la chaleur de la famille et avait été renvoyé dans un pensionnat pour méfait. Je suis venu en Inde pour écouter la chanson de ma mère “Song of India”. Après mon arrivée en Inde, j’ai été tué par balle et tué des patients atteints de lèpre et des chiens enragés à cause de l’incapacité de supporter l’environnement chaud, ridicule, solitaire et la lèpre. Il l’a regardé. Lorsqu’il a attendu le match à Calcutta, il est tombé amoureux de l’ambassadeur.
Lui et l’ambassadeur du seigneur ont adoré la chanson “The Song of India”. Le piano de l’ambassadeur a toujours la partition de la chanson au piano. Il indique simplement “le temps est humide, le piano s’éloigne”, il est donc rarement joué. Le consul adjoint a déclaré: “C’est à cause du” Chant de l’Inde “qui vient en Inde. L’écouter peut faire aimer les gens. Je ne l’ai jamais aimé.”
Le consul adjoint et l’épouse de l’ambassadeur ne sont pas en mesure de s’adapter à la vie indienne, mais ont des façons différentes de se battre contre le monde. Quand ils dansent tous les deux, le dialogue entre eux peut expliquer le lien et la résonance des deux:
Consul adjoint: Vous et moi nous tenons devant Lahore.
Anna-Marie Streatre: Je sais aussi.
Consul adjoint: Vous êtes dans mon corps. Je vais vous y emmener aussi. Vous serez avec moi pour tirer sur les lépreux. Je n’ai pas besoin de t’inviter à danser avec moi pour apprendre à te connaître. Vous savez aussi ceci.
Anna-Marie Streatre: Je sais.
Consul adjoint: Vous et moi n’avons pas à aller plus loin. Nous n’avons pas besoin de nous dire quoi que ce soit. Nous sommes tous pareils.
Anna-Marie Streatel: Je crois ce que tu viens de dire.
Consul adjoint: Nous n’avons pas besoin de ces amours que vous êtes avec d’autres personnes.
Le consul adjoint et l’épouse de l’ambassadeur sont également des êtres solitaires, mais le consul adjoint agit de manière folle et la femme de l’ambassadeur est engourdie. Le consul adjoint avait un grand amour pour la femme de l’ambassadeur, mais il était difficile de se rapprocher à cause de son engourdissement; l’épouse de l’ambassadeur n’était pas indifférente à cette résonance émotionnelle, mais ne voulait simplement pas briser le sentiment d’engourdissement causé par cet amour débordant. Par conséquent, je n’ose pas accepter l’amour ardent, fou et désespéré du consul adjoint.
Quand le consul adjoint a su qu’il serait transféré dans un endroit éloigné de Kolkata, il était profondément désespéré et a décidé: “Je veux crier, je veux qu’ils me laissent ici ce soir.” Le cri de l’amour Dans le film, ses pleurs ont rompu la voix off, rompant ainsi le chemin de la “lecture silencieuse du script”, et de fortes émotions ont surgi. Le sentiment de tension et de dépression qui avait été retardé auparavant était brisé par ses pleurs et le désespoir douloureux était complètement évacué. C’est le malaise qui sépare le son et l’image, et le dernier désespoir fou est si choquant.
Montage lent
The Song of India utilise des lentilles vides et des lentilles longues. La danse de la femme et du jeune homme de l’ambassadeur était d’environ 7 minutes; lorsque le consul adjoint a pleuré, l’objectif dans la salle était d’environ 3 minutes; la femme de l’ambassadeur et la caméra de l’amant parlant à la fenêtre ont duré 5 minutes et de nombreux plans ont été arrêtés. L’image sournoise est accompagnée d’un récit ou d’un silence. Par exemple, juste la conversation de l’épouse et de l’amante de l’ambassadeur, la voix off disait la disparition du consul adjoint, le bruit des oiseaux, la venue de la mousson; les deux sortirent lentement de l’ambassade au petit matin, la photo est la fumée qui se levait, tournant lentement Les ventilateurs électriques … ces longs plans et ces mouvements lents représentent une longue et durable continuation.
Les clichés vides du film sont souvent utilisés dans le hall de l’ambassade vide. Dans la lentille immobile, le futur silence du personnage et le reflet du personnage apparaissent souvent, permettant au public d’explorer à plusieurs reprises le mystère du drame à un rythme lent. Le ciel sombre, les ombres sous la lumière tamisée, les bâtiments anciens … créent une atmosphère calme, solitaire et agitée.
Le temps dans “Song of India” est le temps spatialisé, composé de moments, il montre aussi une existence inexplicable, éternelle et absolue. Cette notion de temps et d’espace a rendu les décalages temporels dans les colonies françaises d’Inde, une vie ennuyeuse, des souffrances humaines et un engourdissement.
The Song of India est une rébellion contre le récit réaliste réaliste: elle ne fictionne pas une histoire complète, mais tend à intercepter des fragments et des scènes d’histoires réelles, décrivant l’atmosphère et l’expérience émotionnelle. Dans la forme artistique, la principale caractéristique est la séparation du son et de l’image. Il s’agit d’une rébellion contre la forme de l’image principale et le son. Une telle technique peut ajouter une profondeur de temps et une richesse narrative à la narration, en créant une sensation de temps et d’espace, le jeu libre du langage fait galoper l’imagination et la barrière entre l’image et le son traduit une sorte de surmenage et de dépression. L’atmosphère Par conséquent, “Song of India” raconte une histoire d’amour sournoise et folle dans une atmosphère confuse, fatiguée et déprimée, amenant le public à retourner dans la colonie française entre les deux guerres mondiales. .